
Esta é a segunda edição do "Livro do Desassossego" que leio.
A primeira foi da responsabilidade de Richard Zenith*** e aqui está a capa do meu exemplar:

- no primeiro caso ela é cronológica - a datação dos textos é conjecturada a partir das suas características físicas, assim como pelas afinidades temáticas, sendo que a maioria dos textos tardios (os de Bernardo Soares) estão datados.
- no segundo caso, é temática, mas o investigador norte-americano chega a propor no prefácio uma edição ideal em folhas soltas, estabelecendo assim um paralelo conceptual com a dispersão "natural" dos textos.
Duas leituras bem diferentes portanto.
Resta-me dizer que o "Livro do Desassossego" é alvo de forte atenção editorial desde a década de 1960, estando a edição inaugural inicialmente a cargo de Jorge de Sena (um dos primeiros editores de Pessoa, com o volume "Páginas de Doutrina Estética" de 1946), empreendimento do qual teve que desistir por estar nessa época a residir e a trabalhar do outro lado do oceano atlântico, mas para a qual ainda escreveu uma volumosa introdução (em muitos aspectos definitiva) que poderão consultar no seguinte volume:

«... A vida da matéria ou é puro sonho, ou mero jogo atómico, que desconhece as conclusões da nossa inteligência, ficção de superfície e do descaminho, e os motivos da nossa emoção. Assim a essência da vida é uma ilusão, uma aparência, ou é ser ou não ser, e a ilusão e aparência de nada ser, tem que ser não-ser, a vida é a morte.
Vão o esforço que constrói com os olhos na ilusão de não morrer! «Poema eterno», dizemos nós; «palavras que nunca morrerão»! Mas o esfriamento material da terra levará não só os vivos que a cobrem, como o (...)
Um Homero ou um Milton não podem mais que um cometa que bata na terra.»
------------------------------
*: Autora da (re)construção de "FAUSTO - Uma Tragédia Subjectiva" de Fernando Pessoa.
**: Recolha e transcrição dos textos, Maria Alhiete Galhoz e Teresa Sobral Cunha; prefácio e organização de Jacinto do Prado Coelho.
***: Também tradutor da obra para inglês.
1 comentário:
Pequena correção: parece-me que afinal, a haver planos, não são numerosos, nem planos, são mais "intenções".
Enviar um comentário